УСЛОВИЯ
Правила и условия

§ 1 Сфера применения

(1) Для всех договоров, заключенных нами с клиентом на наши поставки и услуги, а также на связанные с ними преддоговорные обязательства, настоящие Общие положения и условия (GTC) применяются исключительно в деловых операциях, если иное прямо не согласовано в письменной форме. Другие условия не становятся частью договора, даже если мы прямо не возражаем против них. Это также применимо, если мы предоставляем наши услуги клиенту без оговорок, зная о противоречивых или отклоняющихся условиях, или если они упоминаются в индивидуальной переписке.

(2) Даже если в случае текущих деловых отношений при заключении аналогичных договоров об этом снова не упоминается, наши Общие положения и условия применяются исключительно в версии, доступной в соответствии с Общими положениями и условиями, когда клиент заказывает, если стороны договора не договорились об ином в письменной форме. По запросу текущая версия ОТУ также будет отправлена клиенту бесплатно в печатном виде.

(3) Настоящие условия применяются только к предпринимателям, юридическим лицам публичного права или специальным фондам публичного права в значении § 310 (1) Гражданского кодекса Германии (BGB).

§ 2 Заключение договора

(1) Наши предложения могут быть изменены и не имеют обязательной силы, если только предложение не обозначено как обязательное в письменной форме. Заказчик связан декларациями о заключении договоров (договорных оферт) в течение трех недель.

(2) Юридическое обязательство устанавливается только договором, подписанным обеими сторонами, или нашим письменным подтверждением заказа, а также тем фактом, что мы начинаем предоставлять услуги в соответствии с договором. Мы можем запросить письменное подтверждение устных договорных заявлений клиента.

§ 3 Предмет договора

(1) Объем, тип и качество поставок и услуг определяются договором, подписанным обеими сторонами, или подтверждением нашего заказа, в противном случае нашим предложением. Другая информация или требования становятся частью договора только в том случае, если договаривающиеся стороны соглашаются на это в письменной форме или если мы подтверждаем их в письменной форме. Последующие изменения в объеме услуг требуют письменного согласия или нашего письменного подтверждения.

(2) Описания продуктов, иллюстрации и технические данные являются описаниями услуг, но не гарантиями. Гарантия требует явного письменного заявления.

(3) Мы оставляем за собой право вносить незначительные изменения в услуги, при условии, что они являются незначительными изменениями в услугах, которые являются разумными для клиента. В частности, обычные отклонения в качестве, количестве, весе или другие отклонения должны быть приняты клиентом, даже если он ссылается на брошюры, чертежи или иллюстрации при заказе, если это прямо не согласовано как обязательное качество.

§ 4 Время исполнения, задержки, частичные услуги, место исполнения

(1) Информация о сроках доставки и обслуживании не является обязательной, если только мы не обозначили их как обязательные в письменной форме. Вся доставка и доставка Сроки выполнения зависят от правильной и своевременной самосдачи. Сроки поставки начинаются с момента отправки нами подтверждения заказа, но не раньше, чем будут выяснены все коммерческие и технические вопросы между клиентом и нами и клиент выполнит все возложенные на него обязательства (например, предоставление необходимых официальных разрешений; освобождение или оплата согласованных авансовых платежей).

(2) Сроки поставки и обслуживания продлеваются на период, в течение которого заказчик просрочил платеж по договору, и на период, в течение которого мы не можем предоставить или выполнить услугу из-за обстоятельств, за которые мы не несем ответственности, а также на разумный период запуска после окончания препятствия. К таким обстоятельствам также относятся форс-мажорные обстоятельства, дефицит сырья на соответствующих сырьевых рынках, задержки со стороны наших поставщиков и трудовые споры. Сроки также считаются продленными на период, в течение которого заказчик не оказывает содействие в нарушение договора, например, не предоставляет информацию, не предоставляет доступ, не предоставляет предоставление или не предоставляет сотрудников.

(3) Если договаривающиеся стороны впоследствии договариваются о других или дополнительных услугах, которые влияют на согласованные сроки, эти сроки продлеваются на разумный срок.

(4) Напоминания и сроки, установленные клиентом, должны быть сделаны в письменной форме, чтобы быть эффективными. Льготный период должен быть разумным. Срок менее двух недель уместен только в случаях особой срочности.

(5) Мы можем предоставлять частичные услуги в той мере, в какой поставленные детали могут быть разумно использованы заказчиком. Мы оставляем за собой право осуществлять избыточные или недостаточные поставки в размере до 5% от объема поставки.

(6) Согласованные сроки поставки считаются соблюденными, если товар был передан транспортному лицу в согласованную дату поставки или если мы уведомили нас о том, что он действительно готов к отправке.

(7) Если мы (окончательно) не поставлены самим нашим поставщиком, хотя мы тщательно выбрали его и заказ соответствует требованиям нашего обязательства по поставке, мы имеем право отказаться от договора полностью или частично в отношении заказчика, если мы уведомим клиента о нашей непоставке и - насколько это допустимо - предложим уступку требований, на которые мы имеем право к поставщику.

(8) Местом оказания услуг по обучению и консультированию является место, где проводится обучение/консультирование. Во всем остальном местом исполнения обязательств является наш зарегистрированный офис. § 5 Упаковка, доставка, переход риска, страхование

(1) Наши поставки упаковываются за счет клиента профессионально и обычно.

(2) Риск переходит к клиенту, как только продукт покидает наш завод или распределительный склад. Это также относится к частичным поставкам, поставкам в рамках последующего исполнения и если мы берем на себя дополнительные услуги, такие как расходы на доставку или доставку. В той мере, в какой приемка должна быть осуществлена в случае договора на выполнение работ и оказание услуг, риск переходит при приемке.

(3) Выбор способа доставки, перевозчика и маршрута транспортировки осуществляется нами, если у нас нет письменных спецификаций от клиента. Делая этот выбор, мы несем ответственность только за умысел или грубую небрежность.

(4) По явной просьбе заказчика поставка должна быть застрахована за счет клиента от указанных им рисков - насколько это возможно для нас с разумными усилиями.

§ 6 Цены, вознаграждение, оплата, зачет

(1) Если договаривающиеся стороны не договорились об ином, все цены применяются с нашего зарегистрированного офиса. Все цены и вознаграждения являются ценами нетто плюс применимый установленный законом налог на добавленную стоимость и любые другие установленные законом сборы в стране доставки, а также плюс транспортные расходы, расходы, упаковка, доставка и, если применимо, транспортное страхование. Дополнительные услуги, запрошенные клиентом, будут выставлены на временной и материальной основе.

(2) Если стороны договора не договорились об ином, платежи подлежат оплате без вычета сразу после оказания услуги и получения счета клиентом и подлежат оплате в течение 14 дней при наличии достаточного кредитного лимита страховщика торгового кредита. 
Если кредитный лимит недостаточен, мы оставляем за собой право потребовать предоплату.

(3) Переводные векселя и чеки не принимаются в принципе, иначе только в счет оплаты.

(4) В случае просрочки платежа клиент уплачивает проценты по ставке на восемь процентных пунктов сверх применяемой базовой процентной ставки. Право требовать возмещения любого дальнейшего ущерба, причиненного задержкой, остается в силе.

(5) Если просрочка клиента длится более 30 календарных дней, если он разрешает опротестовать переводные векселя или чеки или если подается заявление об открытии производства по делу о неплатежеспособности в отношении его активов или аналогичного производства в соответствии с другой правовой системой, мы имеем право немедленно объявить все требования к клиенту подлежащими исполнению, приостанавливать все поставки и услуги и отстаивать все права, вытекающие из сохранения права собственности.

(6) Клиент может компенсировать только те претензии, которые не оспариваются нами или были юридически обоснованы. За исключением случаев, предусмотренных § 354 a HGB, клиент может уступать требования, вытекающие из настоящего договора, третьим лицам только с нашего предварительного письменного согласия, в котором не может быть необоснованно отказано. Заказчик имеет право на удержание или возражение в связи с неисполнением договора только в рамках соответствующих договорных отношений.

(7) Мы оставляем за собой право (если товары или услуги не должны быть поставлены или оказаны в течение четырех месяцев с момента заключения договора) соответственно повышать наши цены, если после заключения договора произойдет увеличение затрат, в частности, из-за коллективных договоров и повышения цен на материалы. Мы предоставим доказательство этого клиенту по запросу.

(8) В случае покупной цены в иностранной валюте покупатель несет риск ухудшения обменного отношения валюты к евро на период с момента заключения договора.

§ 7 Сохранение права собственности

(1) Наши услуги остаются нашей собственностью до полной оплаты всех требований, на которые мы имеем право к клиенту, вытекающих из деловых отношений. Дебиторская задолженность также включает дебиторскую задолженность по чекам и переводным векселям, а также дебиторскую задолженность по текущим счетам.

(2) Заказчик обязан бережно относиться к товару, на который распространяется оговорка о сохранении права собственности, в течение всего срока действия оговорки о сохранении права собственности. В частности, он обязан надлежащим образом застраховать товар по восстановительной стоимости за свой счет от пожара, воды и кражи. Настоящим клиент переуступает нам все требования о возмещении, вытекающие из этого страхования. Если переуступка не разрешена, клиент настоящим безотзывно поручает своему страховщику производить любые платежи только нам. Дальнейшие претензии с нашей стороны остаются в силе. По запросу клиент должен предоставить нам доказательство того, что страховка была оформлена.

(3) Заказчику разрешается продавать товары, на которые распространяется оговорка о сохранении права собственности, только в ходе обычной хозяйственной деятельности. Заказчик не имеет права закладывать товар, на который распространяется оговорка о сохранении права собственности, уступать его в качестве обеспечения или совершать другие распоряжения, которые ставят под угрозу нашу собственность. В случае конфискации или другого вмешательства третьих лиц клиент должен немедленно уведомить нас в письменной форме и предоставить всю необходимую информацию, проинформировать третью сторону о наших правах собственности и сотрудничать в наших мерах по защите товаров, на которые распространяется оговорка о сохранении права собственности. Заказчик несет все расходы, за которые он несет ответственность, которые должны быть понесены для отмены ареста и замены товара, если он не может быть получен от третьей стороны.

(4) Настоящим клиент уступает нам требования, вытекающие из перепродажи товара, со всеми дополнительными правами, независимо от того, перепродаются ли товары, на которые распространяется оговорка о сохранении права собственности, без или после обработки. Если переуступка не допускается, клиент настоящим безотзывно поручает стороннему должнику производить какие-либо платежи только нам. Клиент имеет отзывное право взыскивать претензии, переданные нам от нашего имени, в доверительном управлении. Собранные суммы должны быть выплачены нам немедленно. Мы можем отозвать разрешение клиента на взыскание, а также право клиента на перепродажу, если клиент не выполняет должным образом свои платежные обязательства перед нами, задерживает платежи, приостанавливает свои платежи или если подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении активов клиента. Перепродажа дебиторской задолженности требует нашего предварительного согласия. С уведомлением об уступке третьему лицу-должнику полномочия клиента на взыскание истекают. В случае отзыва права на взыскание мы можем потребовать, чтобы клиент раскрыл уступленные требования и их должников, предоставил всю информацию, необходимую для взыскания, вручил соответствующие документы и проинформировал должников об уступке.

(5) В случае, если дебиторская задолженность клиента от перепродажи включается на расчетный счет, клиент настоящим также уступает нам свое требование с расчетного счета к своему клиенту в размере покупной цены с учетом налога на добавленную стоимость, которая была согласована для перепроданного условно проданного товара.

(6) Если мы предъявляем свои претензии в соответствии с § 6. 5, клиент должен немедленно предоставить нам доступ к условно проданному товару, отправить нам подробный список существующих условно проданных товаров, отделить для нас товар и вернуть его нам по нашему требованию.

(7) Переработка или переработка товаров, на которые заказчик претендует с сохранением права собственности, всегда осуществляется от нашего имени. Ожидаемое право покупателя на товар, на который распространяется оговорка о сохранении права собственности, продолжает применяться к обработанному или преобразованному товару. Если товар обрабатывается, комбинируется или смешивается с другими предметами, не принадлежащими нам, мы приобретаем совместную собственность на новый товар в соотношении стоимости поставленного товара к другим обработанным предметам на момент обработки. Клиент оставляет новинки у нас. Во всех других отношениях к предмету, полученному в результате переработки или переработки, применяются те же положения, что и к товарам, на которые распространяется оговорка о сохранении правового титула.

(8) По требованию клиента мы обязаны освободить ценные бумаги, на которые он имеет право, в той мере, в какой реализуемая стоимость залога с учетом обычных скидок на банковскую оценку превышает наши требования из деловых отношений с клиентом более чем на 10%. Оценка основана на фактурной стоимости товаров, на которые распространяется оговорка о сохранении права собственности, и номинальной стоимости дебиторской задолженности.

(9) В случае поставок товаров в другие юрисдикции, в которых положение о сохранении права собственности в соответствии с настоящим § не имеет такого же обеспечительного эффекта, как в Федеративной Республике Германия, заказчик настоящим предоставляет нам соответствующий обеспечительный интерес. Если для этого потребуются дополнительные заявления или действия, клиент сделает эти заявления и предпримет действия. Заказчик должен сотрудничать во всех мерах, которые необходимы и способствуют эффективности и возможности принудительного исполнения таких обеспечительных интересов.

§ 8 Договорные обязательства и расторжение договора

(1) В случае нарушения обязанностей с нашей стороны, независимо от юридической причины (например, в случае отзыва, требования о возмещении убытков вместо исполнения, расторжения по уважительной причине), клиент может досрочно прекратить обмен услугами только в дополнение к установленным законом требованиям при следующих условиях: а) О нарушении договора необходимо специально уведомить. Исправление сбоя должно быть запрошено с крайним сроком. Кроме того, следует угрожать тем, что после безуспешного истечения этого срока дальнейшие услуги не будут приниматься в связи с обжалуемым сбоем, и, таким образом, обмен услугами будет частично или полностью прекращен. b) срок, в течение которого нарушение должно быть устранено, должен быть разумным; Срок менее двух недель уместен только в случаях особой срочности. В случае серьезного и окончательного отказа от исполнения или в соответствии с другими требованиями законодательства (§ 323. 2 BGB) установление срока может быть опущено. 
c) Прекращение обмена услугами (частично или полностью) из-за неустранения сбоя может быть объявлено только в течение трех недель после истечения этого срока. Срок приостанавливается на время переговоров.

(2) Заказчик может требовать расторжения договора в связи с задержкой исполнения только в том случае, если мы несем единоличную или преобладающую ответственность за задержку, за исключением случаев, когда для клиента нецелесообразно придерживаться договора из-за задержки из-за баланса интересов.

(3) Все заявления в этом контексте должны быть сделаны в письменной форме, чтобы они были эффективными.

(4) Расторжение договора в соответствии с § 649 BGB остается допустимым в соответствии с положениями закона.

(5) Мы можем немедленно прекратить договорные отношения, если клиент предоставил неверную информацию о фактах, определяющих его кредитоспособность, или окончательно прекратил свои платежи, или если против него ведется производство по представлению аффидевита, или если в отношении его активов было открыто производство по делу о несостоятельности или сопоставимое производство в соответствии с другой правовой системой, или если было подано заявление об открытии такого производства, если клиент не был подан производит немедленный авансовый платеж.

§ 9 Общие обязанности заказчика

(1) Заказчик обязан поручить проверку всех наших поставок и услуг опытному сотруднику в соответствии с § 1. 1 сразу после поставки или предоставления или как только они станут доступны в соответствии с положениями коммерческого права (§ 377 HGB) и немедленно уведомить о выявленных и/или признанных дефектах в письменной форме с точным описанием дефекта.

(2) Заказчик признает, что мы зависим от всестороннего сотрудничества заказчика для успешного и своевременного выполнения причитающихся нам поставок и услуг. Поэтому он обязуется своевременно и в полном объеме предоставлять всю информацию, необходимую для надлежащего выполнения услуги.

(3) Заказчик обязуется тщательно протестировать наши поставки и услуги на предмет удобства использования в конкретном приложении, прежде чем он начнет продуктивное использование, а также провести функциональное тестирование перед поставкой своей продукции своему клиенту. Это также относится к программному обеспечению и другим предметам поставки, которые клиент получает бесплатно в качестве дополнения в рамках гарантии или договора на техническое обслуживание.

(4) Клиент должен создавать резервные копии данных, на которые наши услуги могут повлиять, негативно повлиять или поставить под угрозу наши услуги, в машиночитаемой форме через определенные промежутки времени, соответствующие приложению, и, таким образом, обеспечить их восстановление с разумными усилиями.

(5) Заказчик должен принять разумные меры предосторожности в случае, если мы не обеспечим должным образом наши поставки и услуги полностью или частично (например, путем резервного копирования данных, диагностики неисправностей, регулярной проверки результатов, планирования действий в чрезвычайных ситуациях).

§ 10 Ограничения на использование, возмещение убытков

(1) Если иное прямо не согласовано в письменной форме, наши услуги (в частности, товары или программное обеспечение, приобретенные или запрограммированные нами) не предназначены для использования в оборудовании и системах жизнеобеспечения или жизнеобеспечения, ядерных установках, военных целях, аэрокосмической промышленности или для других целей, в которых отказ продукта может, по разумным оценкам, угрожать жизни или причинить катастрофический косвенный ущерб, уверенный.

(2) Если клиент нарушает пункт 1, это делается на его страх и риск и под исключительную ответственность клиента. Настоящим заказчик освобождает нас и соответствующего производителя от любой ответственности, возникающей в результате использования товаров в таких контекстах, по первому требованию в полном объеме, включая расходы на соответствующую правовую защиту.

§ 11 Дефекты материала

(1) Наши услуги имеют согласованное качество и подходят для использования, предусмотренного договором, при отсутствии соглашения о нормальном использовании. При отсутствии явного дополнительного соглашения наши услуги считаются свободными от дефектов только в соответствии с современным уровнем техники. Клиент несет полную ответственность за пригодность и безопасность наших услуг для приложения на стороне клиента. Незначительное снижение качества в расчет не берется.

(2) Мы гарантируем, что поставленный товар имеет характеристики, которые были указаны в письменной форме производителем или по взаимному согласию в поддающихся проверке технических параметрах. Поставленный товар предназначен только для целей, указанных нами или соответствующим производителем. Согласованное качество в соответствии с § 434 BGB применяется исключительно к спецификациям соответствующих производителей.

(3) Гарантия исключается:

а) если наши продукты не хранятся должным образом, не устанавливаются, не вводятся в эксплуатацию или не используются заказчиком или третьими лицами,

b) естественный износ;

c) в случае ненадлежащего технического обслуживания;

d) в случае использования непригодного оборудования;

e) в случае ущерба, вызванного ремонтом или другими работами, выполненными третьими лицами, которые не были прямо одобрены нами. Бремя предъявления и доказывания отсутствия этих оснований для исключения лежит на клиенте. Права заказчика в отношении дефектов также предполагают, что он надлежащим образом выполнил свои обязательства по уведомлению о дефектах и их проверке в соответствии с § 9. 1 и что он письменно извещал о скрытых дефектах сразу после обнаружения.

(4) В случае дефектов материала мы можем сначала устранить дефекты. Последующее исполнение должно быть осуществлено по нашему усмотрению путем устранения дефекта, поставки товаров или предоставления услуг, которые не имеют дефекта, или путем демонстрации нам способов избежать последствий дефекта. Из-за дефекта необходимо принять как минимум две попытки исправления. Эквивалентная новая или эквивалентная предыдущая версия продукта, не имеющая дефекта, должна быть принята заказчиком в качестве дополнительного исполнения, если это разумно для него.

(5) Заказчик должен поддержать нас в анализе ошибок и устранении дефектов, в частности, описав любые возникающие проблемы в конкретных терминах, всесторонне проинформировав нас и предоставив нам время и возможность, необходимые для устранения дефекта.

(6) Если мы понесем дополнительные расходы в результате изменения или неправильного обслуживания наших услуг, мы можем потребовать их возмещения. Мы можем потребовать возмещения расходов, если дефект не будет обнаружен. Бремя доказывания лежит на заказчике. § 254 BGB применяется соответственно. Если расходы, необходимые для устранения дефекта, в частности, транспортные, командировочные, трудовые и материальные затраты, увеличиваются, мы не обязаны нести эти расходы, поскольку расходы увеличиваются из-за того, что предмет поставки впоследствии был доставлен клиентом в место, отличное от адреса доставки, если груз не соответствует его договорному и предполагаемому использованию. Затраты на персонал и материалы, заявленные заказчиком в связи с дефектностью наших услуг, рассчитываются на основе себестоимости.

(7) Если мы окончательно отказываемся от последующего исполнения, или если оно окончательно не удается или является необоснованным для клиента, он может либо отказаться от договора, либо соответствующим образом уменьшить вознаграждение в рамках положений закона в соответствии с положениями § 9 и дополнительно потребовать возмещения убытков или возмещения расходов в соответствии с § 13 в случае вины с нашей стороны. Исковые требования теряют силу в соответствии с § 14.

§ 12 Дефекты права собственности

(1) Если не оговорено иное, мы обязаны предоставлять наши услуги только в стране места поставки без прав промышленной собственности и авторских прав третьих лиц (далее: права собственности). Если третье лицо предъявляет обоснованные претензии к клиенту в связи с нарушением прав собственности услугами, предоставляемыми нами и используемыми в соответствии с договором, мы несем ответственность перед клиентом в течение срока, указанного в § 14, следующим образом:

(2) Мы по своему усмотрению и за свой счет либо получаем право пользования соответствующими услугами, либо модифицируем их таким образом, чтобы право собственности не нарушалось, либо заменяем их. Если это невозможно для нас при разумных условиях, клиент имеет законные права на отзыв или сокращение. Заказчик не может требовать компенсации напрасных расходов.

(3) Наше обязательство по возмещению ущерба регулируется § 13 в рамках положений закона.

(4) Наши вышеупомянутые обязательства существуют только в том случае, если клиент немедленно уведомит нас в письменной форме о претензиях, предъявленных третьей стороной, не признает нарушение и оставляет за собой право принять все защитные меры и договориться об урегулировании. Если заказчик прекращает использование поставки для уменьшения ущерба или по другим важным причинам, он обязан сообщить третьему лицу, что прекращение использования не связано с признанием нарушения прав собственности.

(5) Претензии клиента исключаются в той мере, в какой он несет ответственность за нарушение прав собственности. Претензии заказчика также исключаются в той мере, в какой нарушение прав собственности вызвано особыми требованиями Клиент, вызванный приложением, которое мы не предусмотрели, или тем фактом, что поставка изменяется клиентом или используется вместе с продуктами, не поставляемыми нами.

(6) Во всем остальном соответственно применяются положения статьи 12.

(7) Дальнейшие или другие претензии клиента к нам и нашим заместителям из-за дефекта правового титула, кроме тех, которые регулируются здесь, исключаются.

§ 13 Ответственность

(1) Мы возмещаем убытки или бесполезные расходы, независимо от юридической причины (например, из-за юридических или квазиюридических обязательств, материальных и юридических дефектов, нарушения обязанностей и деликта) только в случае нашей вины и в следующем объеме: а) Ответственность в случае умысла и по гарантии не ограничена. б) В случае грубой небрежности мы несем ответственность в размере типичного и предсказуемого ущерба. c) В других случаях мы несем ответственность только в случае нарушения существенного договорного обязательства, в случае претензий по дефектам и в случае невыполнения обязательств, а именно компенсацию типичного и предсказуемого ущерба. В связи с этим ответственность ограничивается двукратным согласованным вознаграждением за заказ/часть договора, затронутую ущербом. Согласно судебной практике, существенными договорными обязательствами (кардинальными обязательствами) являются те обязательства, выполнение которых является существенным для надлежащего исполнения договора и на соблюдение которых контрагент регулярно полагается и может рассчитывать.

(2) В случае причинения вреда жизни, конечностям и здоровью, а также в случае претензий, вытекающих из Закона об ответственности за качество продукции, применяются только законодательные положения.

(3) Возражение против небрежности, способствующей содействию, остается для нас открытым.

§ 14 Срок исковой давности

(1) Срок исковой давности составляет: а) один год с момента поставки товара по требованиям, возникающим в связи с возвратом покупной цены и отказом или снижением; однако, если эти претензии основаны на дефектах, о которых должным образом было сообщено в течение неистекшего срока, не менее трех месяцев с даты подачи эффективного заявления об отзыве или сокращении;

б) в случае других претензий, вытекающих из материальных дефектов, - один год, начиная с момента поставки товара; в) в случае требований, вытекающих из дефектов правового титула, - один год, если дефект права собственности существует в вещном праве третьего лица, на основании которого товар может быть истребован, применяются установленные законом сроки исковой давности; г) в случае других требований о возмещении убытков или возмещении напрасных расходов - два года, начиная с даты, когда клиенту стало известно об обстоятельствах, послуживших основанием для требования, или должно было узнать о них без грубой небрежности. Срок исковой давности начинается не позднее, чем по истечении установленных законом максимальных сроков (§ 199 абз. 3,. 4 BGB).

(2) Однако в случае ущерба и возмещения расходов, возникших в результате умысла, грубой небрежности, гарантии, мошеннического умысла, а также в случае причинения вреда жизни, конечностям и здоровью и претензий, вытекающих из Закона об ответственности за качество продукции, всегда применяются установленные законом сроки исковой давности. § 15 Экспорт

(1) В принципе, наши услуги предназначены для того, чтобы оставаться в стране доставки, согласованной с клиентом. Реэкспорт контрактной продукции может быть согласован заказчиком. В частности, на них распространяются немецкие, европейские и американские правила экспортного контроля и эмбарго. Заказчик должен самостоятельно узнать об этих правилах в компетентных органах. Мы не несем ответственности за экспортные разрешения и пригодность.

(2) В любом случае покупатель несет ответственность за получение необходимых разрешений от соответствующих органов внешней торговли перед экспортом такой продукции. Любая дальнейшая поставка контрактной продукции клиентами третьим лицам, с нашего ведома или без него, требует одновременной передачи условий экспортной лицензии. Клиент несет ответственность перед нами за надлежащее соблюдение этих условий.

§ 16 Конфиденциальность, защита данных, отчетность производителя

(1) Договаривающиеся стороны обязуются считать конфиденциальными все объекты (документы, информацию, программное обеспечение), полученные или ставшие известными им другой договаривающейся стороной до или во время исполнения договора, которые охраняются законом или явно содержат коммерческую или коммерческую тайну или помечены как конфиденциальные, даже после окончания срока действия договора, за исключением случаев, когда они являются общеизвестными, не нарушая обязанности конфиденциальности, или если у партнера по договору нет юридически защищенного интереса. Договаривающиеся стороны должны хранить и защищать эти предметы таким образом, чтобы исключить неправомерное использование третьими лицами.

(2) Договаривающиеся стороны обеспечивают доступ к договорным объектам только работникам и другим третьим лицам, которым доступ необходим для выполнения их служебных обязанностей. Он инструктирует этих лиц о необходимости секретности этих объектов.

(3) Мы обрабатываем данные клиента, необходимые для деловых операций, в соответствии с правилами защиты данных.

§ 17 Налог с продаж на импорт ЕС

(1) Если клиент проживает за пределами Германии, он обязан соблюдать правила налога с продаж на импорт Европейского Союза. Это включает, в частности, раскрытие идентификационного номера плательщика НДС и, при необходимости, его изменение нам без отдельного запроса. По запросу клиент обязан предоставить нам необходимую информацию о своих предпринимательских способностях, об использовании и транспортировке доставленных товаров, а также об обязательствах по статистической отчетности.

(2) Клиент также обязан возместить нам расходы и издержки, понесенные нами из-за упущенной или неадекватной информации о налоге с продаж на импорт.

(3) Любая ответственность с нашей стороны, возникающая в связи с последствиями информации клиента о налоге с продаж на импорт или соответствующих данных об этом, исключается, за исключением случаев грубой небрежности или умысла с нашей стороны. Мы не обязаны проверять информацию о клиентах в этом отношении.

§ 18 Социальная оговорка При определении суммы любого требования о компенсации, которое должно быть выполнено нами, вытекающего из настоящего договора или в связи с ним, наши экономические обстоятельства, тип, объем и продолжительность деловых отношений, любые вклады в причинно-следственную связь и / или вину со стороны клиента и особенно неблагоприятная ситуация с установкой товаров должны быть приняты во внимание надлежащим образом в нашу пользу. В частности, компенсация, издержки и расходы, которые мы должны понести, должны быть разумно пропорциональны стоимости части поставщика.

§ 19 Письменная форма Все изменения и дополнения к договору должны быть сделаны в письменной форме, чтобы они вступили в силу. Договаривающиеся стороны также удовлетворяют этому требованию, направляя документы в текстовой форме, в частности по факсу или электронной почте, если иное не предусмотрено для индивидуальных заявлений. Само письменное соглашение может быть расторгнуто только в письменной форме.

§ 20 Выбор применимого права Применяется право Федеративной Республики Германия.

§ 21 Подсудность Местом юрисдикции для всех споров, возникающих из настоящего договора и в связи с ним, является Мюнхен, при условии, что клиент является коммерсантом, юридическим лицом публичного права или специальным фондом публичного права, или если он эквивалентен такому фонду, или если у него есть зарегистрированный офис или филиал за границей. Мы также имеем право подать иск по месту нахождения клиента и в любом другом допустимом месте юрисдикции.

§ 22 Оговорка о делимости Если какое-либо положение настоящих условий будет или станет недействительным, или если эти условия будут неполными, действительность остальных положений останется неизменной. Договаривающиеся стороны заменяют недействительное положение положением, которое максимально приближено к смыслу и цели недействительного положения юридически действительным образом. То же самое относится и к пробелам в договоре.